Tao Te King Eine zeitgem e Version f r westliche Leser Das Tao Te King oder Buch des Weges z hlt zu den grundlegenden Werken der traditionellen chinesischen Philosophie Diese Fassung die die Pr gnanz und Schlichtheit des Originals bewahrt erm glicht es

  • Title: Tao Te King: Eine zeitgemäße Version für westliche Leser
  • Author: Laotse
  • ISBN: 3442216281
  • Page: 487
  • Format:
  • Das Tao Te King oder Buch des Weges z hlt zu den grundlegenden Werken der traditionellen chinesischen Philosophie Diese Fassung, die die Pr gnanz und Schlichtheit des Originals bewahrt, erm glicht es dem Leser, in die taoistische Denkweise einzudringen und daraus Anleitungen zum praktischen Handeln abzuleiten Das ber hmte philosophische Werk in der bertragung von Stephen Mitchell schafft eine geniale Balance zwischen Verst ndlichkeit und authentischer Wiedergabe des taoistischen Geistes.

    • [PDF] Download ↠ Tao Te King: Eine zeitgemäße Version für westliche Leser | by ☆ Laotse
      487 Laotse
    • thumbnail Title: [PDF] Download ↠ Tao Te King: Eine zeitgemäße Version für westliche Leser | by ☆ Laotse
      Posted by:Laotse
      Published :2019-04-01T01:24:37+00:00

    About "Laotse"

    1. Laotse

      Laotse Is a well-known author, some of his books are a fascination for readers like in the Tao Te King: Eine zeitgemäße Version für westliche Leser book, this is one of the most wanted Laotse author readers around the world.

    227 thoughts on “Tao Te King: Eine zeitgemäße Version für westliche Leser”

    1. in meinen augen die bessere der deutschen übersetzungen/interpretationen des tao te king - des fundamentalen werks des taoismushier wird auf die für mich eher sperrigen begriffe WEG & SINN verzichtet und statt dessen der ja per definition absichtlich vage begriff TAO belassen. im 'vergleichlesen' mit den andren übersetzungen bot mir diese hier deshalb mehr authentizität und angenehmere rezeption.


    2. Hierin gibt Laotze seine Sprüche zum Besten. Sehr lehrreich und gut beschrieben. Sehr empfehlenswert und ein muss um WU WEI verstehen zu können.


    3. Wie kann man eine Übersetzung beurteilen, wenn man die Originalsprache nicht kennt? Muss man die Übersetzung überhaupt beurteilen? Geht es hier um eine philosophische Richtung oder um Poesie? Um diesen Text zu verstehen, reicht es nicht aus, ihn zehnmal zu lesen, denn: "Meine Lehren sind älter als die Welt. Wie könntest du ihren Sinn logisch erfassen?" (70). Vorher steht ebendort: "Meine Lehren sind leicht zu verstehen und leicht in die Praxis umzusetzen. Doch dein Verstand wird sie nie erf [...]


    4. Das Buch Tao te king ist heute sehr bekannt und gebräuchlich. Laotse hat darin vor etwa 2500 Jahren seine gesamte Lebensphilosophie niedergelegt und gerade in der heutigen Zeit, in der viele Menschen nach ihrer "Selbstverwirklichung" streben, ist dieses Buch sehr empfehlenswert, denn es führt den Leser zurück zu den Ursprüngen - zu den Dingen, die wirklich glücklich und zufrieden machen.Da das Tao te king (Buch vom Sinn und Leben) aus dem Chinesischen kommt und Chinesisch eine Bilder-Schrif [...]


    5. Ich denke jeder, der interesse an so Büchern hat, sollte sie kaufen und selbst ausprobieren, ob er/sie damit etwas anfangen kann oder nicht.Klare Kaufempfehlung (von meiner Seite aus!!!)


    6. Ich finde die Übersetzung einfach schwammig und ungenau – es ist aber auch schwer, aus dem Chinesischen, vor allem aus dem Alt-Chinesischen zu übersetzen.Unverzeihlich hingegen, wenn man "zeitgemäß" ankündigt, die seit langem obsoleten Umschriften: Lao-Tse, Tao Te King etc… Laozi, Daodejing usw. heißt's in Hanyu Pinyin, und Hanyu Pinyin ist schon seit 1957 in China üblich, seit 1991 ISO-Standard. Selbst Taiwan verwendet inzwischen Hanyu Pinyin.Nur manche Autoren können's anscheinend [...]


    7. Das "Tao te king" ist in seinem Geist für westliche Leser ziemlich Neuland. Unsere Lebensphilosophie wird einmal auf den Kopf gestellt und durchgeschüttelt. Erstaunlich: Laotse hatte Recht!Der Taoismus ist mir zur großen Bereicherung geworden und hat mein Leben verändert.Natürlich ist Richard Wilhelms Übersetzung als Klassiker unabdingbar, da sie sich mehr an den Wortlaut des Originals hält (wenn das überhaupt geht).Doch leider vermag sie dem westlichen Leser eben dadurch wegen der sper [...]


    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *